Port de Barcelona. (Foto: Isaías Fanlo.)
Curiosidades de la LCA+. A veces una foto que podría ser anodina tiene algo especial. Es el caso del detalle de la luz en el agua, y de los colores plateados del mar. Pero, especialmene, de la luz en el agua.
Ayer fui a ver
La vie en rose, el esperado biopic sobre Edith Piaf. La película tiene su atractivo por tres razones: la primera, por la banda sonora, que contiene (oh sorpresa) multit
ud de canciones de la Piaf; la segunda razón es el guión, que no tiene mucho mérito dada la vida extrema y particularísima que tuvo la fantástica cantante; y la última razón, por ver a la protagonista, Marion Cotillard. De hecho, en mi opinión, Cotillard es el gran elemento desequilibrante de la película. Para bien y para mal, porque su interpretación es tan extraordinaria, es tan indéntica a Edith Piaf, que destaca demasiado por encima del resto de actuaciones, y también del montaje, tan deslabazado que acaba confundiendo al espectador. A
La vie en rose le sucede como a la película
Capote: la actuación de sus protagonistas es tan sobrebia que el resto de la película sale perjudicado.
Una última nota: no sé de quién depende lo de los títulos de las películas, ¿pero basándose en qué criterio traducen o no los títulos, o directamente los cambian? ¿Por qué
Marnie en español es
Marnie, la ladrona? ¿Por qué, en cambio, no traducen un título como
Lost in Translation? (me costó muchísimo convencer a mis padres, que no saben inglés, para que fueran a ver la película, porque se pensaban que entenderían tanta cosa como el título, es decir, nada). ¿Lo de cambiar el título original de la película que hemos comentado -
La môme, o sea, "la niña"- por el de la canción más conocida de la Piaf es una estrategia de márquetin? Un día me gustaría dedicarle un post a este tema, que resulta apasionante.